Prendo spunto (e gli restituisco il
favore) da un vicino di blog, il buon
Fabio, il cui amore per la lingua tedesca è non solo dovuto a motivi professionali, ma ad una vera e propria passione personale; e chiedo ufficialmente il suo aiuto/intervento, così come a chiunque altro conosca bene l'idioma germanico, per tradurre una
misteriosa bustina di spezie che è spuntata fuori da un cassetto della cucina e della quale vorrei proprio sapere l'uso appropriato.
Ecco quindi l'integrale trascrizione della bustina in questione, riportata con estrema fatica in quanto, con questo stramaledetto mac, non sono riuscita a trovare la combinazione da tastiera per ottenere i vocali con l'umlaut, quindi ho volgarmente fatto "copia e incolla".
HONIGLEBKUCHEN
Gewürzmischung
Zutaten: Zimt, Anis, Koriander, Nelken, Orangenschalen, Zitronenschalen, Muskat, Cardamom, Piment.Anwendung: Beutelinhalt ausreichend für 500 g Mehl.
Tipp: Geben Sie zum Honigkuchenauflauf eine Rotweinbirne: 1/2 Liter Rotwein mit 1 Fuchs Zimtstange, 2 Fuchs Nelken ganz und 3 Esslöffel Zucker aufkochen. Abgetropfte Baby-Birne aus der Dose zugeben und 24 Stunden im Kühlschrank ziehen lassen.Grazie ad un dizionario on line, ho tradotto gli ingredienti e capito che si tratta di un panforte al miele e spezie, con vino rosso e pere, quindi molto accattivante dal mio punto di vista, anzi, di
gusto.
Ma ad un certo punto escono fuori "
volpi di cannella" (???) e allora mi sa che non c'ho capito una mazza.
Poi, guardando il loro sito
http://www.fuchs-gewuerze.at/, capisco che
FUCHS è la marca e le volpi, per fortuna, non c'entrano nulla :-D!!!
Quindi, teutofili della rete, venite a darmi un aiuto, che magari ci scappa pure una fettina di dolce...